Con sumo placer debo informales del efecto positivo de la difusión que vengo haciendo de poemas de mis amigos, hasta el presente tengo conocimiento que gracias a este blog, tres de ellos han sido traducidos a otros idiomas: Wilma Borchers de Chile al catalán, Delia Rengifo de Venezuela al árabe, José María Gaona y este servidor, ambos peruanos, al búlgaro. Esto sin duda debe constituir un beneplácito para las y los autores, ya que lo que uno mas desea es que su obra literaria sea difundida y leída en el mayor ámbito posible y si es en lugares donde se habla otros idiomas mucho mejor
La distinguida poeta chilena Wilma Borchers fue traducida al catalán por el poeta Pere Besso, a continuación les muestro su poema seguido de su traducción.
ENTRE MIS HUESOS
Aquel cuyo nombre
fue cuño de oro,
joya Etrusca,
códice real,
aríbalo Diaguita;
forajido ingresa
al ramaje de mi sueño.
Envejecemos juntos
en cámara lenta,
en teatros de cristales
y paisajes rotatorios.
Aquel cuyo nombre
fue bautismo,
inviolable ligadura,
sustancia de caldero,
árbol de estrellas;
trasgresor se integra
en los cauces de mi sueño.
Permanece conmigo
en esta suerte de infortunio,
raíz o pájaro que expira
dulcemente entre mis huesos.
ENTRE ELS MEUS OSSOS
Aquell el nom del qual
fou cuny d'or,
joiell Etrusc,
còdex reial,
aríbal Diaguita;
foragitat ingressa
al brancatge del meu somni.
Envellim junts
en càmara lenta,
en teatres de cristalls
i paisatges rotatoris.
Aquell el nom del qual
fou bateig,
lligam inviolable,
substància de calder,
arbre d'estrelles;
transgressor s'integra
als llits del meu somni.
Resta amb mi
en aquesta mena d'infortuni,
arrel o ocell o que expira
dolçament entre els meus ossos.
Mi querida amiga y gran poeta venezolana Delia Rengifo fue traducía al Árabe por el poeta Kaissar Afif de Palestina, publicándola en la revista Alharaka Alshiriya, para que la puedan leer deben pinchar aquí http://www.alharaka.net/latest/38.htm
La notable poeta Violeta Boncheva de Bulgaria ha traducido los tres poemas que publique de José María Gahona y tres míos que publique en mi blog de ecopoemashugonoblecilla, en esta ocasión les presento solo uno de los tres traducidos. Estos poemas serán leídos por Violeta en el marco del Festival Palabra en el Mundo.
JOSÉ MARÍA GAHONA - Perú
PREÁMBULO
La poesía es un papel de aguas azules
donde bajamos con la única piel
que venimos al mundo
con la arcilla primera en nuestras manos artesanas
La poesía es una fiesta para hombres que luchan
contra el invierno
y la dictadura
de las hojas muertas.
ХОСЕ МАРИЯ ГАОНА - Перу
ПРИАМБЮЛ
Поезията е хартия от синя вода
в която се потапяме голи
както голи идваме на този свят
само с глина в ръце
с която занаятчийте моделират
Поезията е празник за мъжете
които воюват срещу зимата
и диктатурата
на мъртвите листа
FELIX HUGO NOBLECILLA PURIZAGA
PERU
PRESAGIO
¿Qué me dirás ahora hijo mío?
Ahora que el último nevado
evaporó su cristalina cresta
y la mágica brújula del cóndor
se extravió en la noche interminable.
Ahora que el eterno ciervo de las montañas
cayó abatido sobre
los escombros del bosque
y la ballena es sólo un recuerdo
que se ahoga como un mito.
¿Qué te diré hijo mío?
Que no tuve tiempo,
que la tertulia,
que el cansancio;
que no podía dejar de escribir,
que no me lo advirtieron,
¿No se que te diré hijo mío?
ФЕЛИКС УГО НОБЛЕСИЙА ПУРИСАГА
ПЕРУ
ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ
Какво ще ми кажеш сега, сине мой?
Сега, когато последния сняг
изпари своя кристален гребен
и магическият компас на кондора
се изгуби в несвършващата нощ?
Сега, когато горският елен падна съсечен
върху остатъците от гората
и китът е само един спомен,
потъващ във водата, като мит.
Какво да ти кажа, сине мой?
Че нямах време,
че забавленията,
че умората,
това,
че не можах да престана да пиша
или че не забелязвах нищо...
Как да се оправдая,
сине мой?
Seguiré publicando poemas de todos aquellos amigos y amigas poetas a quienes tengo el gran placer de conocer. Por sus aportes y comentarios reciban mi eterno agradecimiento,

Gracias, muchas gracias, estimado amigo Félix Hugo, por tu correo y por el contenido del mismo, que leí con suma delectación.
Un abrazo fraterno y solidario
Carlos Benítez Villodres
Málaga (España)
La buena poesía, maestros, debe correr fluidamente por todos los idiomas, claro que esto que digo, cuando se trata precisamente de poesía, tiene sus bemoles. Por más que hago esfuerzos no concibo, por ejemplo, al burro de Vallejo de ese entrañable: Fue domingo en las claras orejas de mi burro,/ de mi burro peruano en el Perú (Perdonen la tristeza), no concibo, digo, a este burro traducido por donkey .¿Y ustedes? Estoy a punto de sostener que la poesía vallejiana es intraducible.
Un abrazo.
Angel Gavidia
BRAVO!!! ME LLENA DE ALEGRIA
ERNESTO KAHAN
¡Felicitaciones, Hugo; por tus colaboradores, ¡!Que linda difusión, de nuestra America,! ¡Que orgullo para mi país!
Gracias, amigo.
Elena
Me parece Admirable y sigo creyendo en la franciscana labor intelectual y academica y mas aun la Sacrificada tarea de hacer de tripas ,corazon por parte de este obstinado y perseverante educador tumbesino que Sin Arcilla Moldea Cantaros para que todos los poetas podamos Beber de el,cuando Tengamos Sed .
y la verdad que muchos jovenes estan tomando sus Principios como un Referente para seguir Conquistando Terreno y poder seguir abonando gracias a los constantes eventos poeticos en UNIVA.
Su Poesia es por demas Hondos Gritos de Dolor por querer Decirle al mundo de nuestra eterna preocupacion por salvar la gran Fauna y Flora ,y la inmensa Biodiversidad con la que cuenta este region fronteriza considerada como la CAPITAL DEL ETERNO VERANO.
Saludos a ese gran ARTESANO DE LA VIDA.
P.F.Julio Lupo Chaparro Hidalgo
Presidente del Fondo Mundial de Cultura
de la Union Hspanoamericana de Escritores
www.unionhispanoamericanadeescritores.com
Hugo. Este es un gran regalo para Wilma, justo hoy en el día de su cumpleaños. Ella se merece eso y muchísimo más.
Genial! Felicitaciones!
Gracias por mandar a mim e parabéns pela brilhante iniciativa!
SALUDOS DESDE LA CUEVA DEL ZORRO
GRACIAS POR ENVIAR
FELIX
FELICITACIONES POR INCENTIVAR
A LA CREACION QUE ES EL EQUILIBRIO DE LA EXPRESIÓN HUMANA
HASTA PRONTO
Que bueno Hugo, la verdad que me alegra mucho y hay que seguir en la senda dulce y a veces àrida del arte, más aún ante todo lo que creemos negativo, te felicito por tu labor, de verdad gracias por compartir conmigo. Abrazos
Celia Luz.
se lo merecen
Félix, así se amuralla al mundoi verso a verso sin fronteras.
Sos grande
Un abrazo
Orlando