Con sumo placer debo informales del efecto positivo de la difusión que vengo haciendo de poemas de mis amigos, hasta el presente tengo conocimiento que gracias a este blog,  tres de ellos han sido traducidos a otros idiomas: Wilma Borchers de Chile al catalán, Delia Rengifo de Venezuela al árabe, José María Gaona y este servidor, ambos peruanos, al búlgaro. Esto sin duda debe constituir un beneplácito para las y los autores, ya que lo que uno mas desea es que su obra literaria sea difundida y leída en el mayor ámbito posible y si es en lugares donde se habla otros idiomas mucho mejor

La distinguida poeta chilena Wilma Borchers fue traducida al catalán por el poeta Pere Besso, a continuación les muestro su poema seguido de su traducción.

ENTRE MIS HUESOS
 
Aquel cuyo nombre
fue cuño de oro,
joya Etrusca,
códice real,
aríbalo Diaguita;
forajido ingresa
al ramaje de mi sueño.
 
Envejecemos juntos
en cámara lenta,
en teatros de cristales
y paisajes rotatorios.
 
Aquel cuyo nombre
fue bautismo,
inviolable ligadura,
sustancia de caldero,
árbol de estrellas;
trasgresor se integra
en los cauces de mi sueño.
 
Permanece conmigo
en esta suerte de infortunio,
raíz o pájaro que expira
dulcemente entre mis huesos.

 ENTRE ELS MEUS OSSOS
 
Aquell el nom del qual
fou cuny d'or,
joiell Etrusc,
còdex reial,
aríbal Diaguita;
foragitat ingressa
al brancatge del meu somni.
 
Envellim junts
en càmara lenta,
en teatres de cristalls
i paisatges rotatoris.
 
Aquell el nom del qual
fou bateig,
lligam inviolable,
substància de calder,
arbre d'estrelles;
transgressor s'integra
als llits del meu somni.
 
Resta amb mi
en aquesta mena d'infortuni,
arrel o ocell o que expira
dolçament entre els meus ossos.

Mi querida amiga y gran poeta venezolana Delia Rengifo fue traducía al Árabe por el poeta Kaissar Afif de Palestina, publicándola en la revista Alharaka Alshiriya, para que la puedan leer deben pinchar aquí http://www.alharaka.net/latest/38.htm 

La notable poeta Violeta Boncheva de Bulgaria ha traducido los tres poemas que publique de José María Gahona y tres míos que publique en mi blog de ecopoemashugonoblecilla, en esta ocasión les presento solo uno de los tres traducidos. Estos poemas serán leídos por Violeta en el marco del Festival  Palabra en el Mundo.

JOSÉ MARÍA GAHONA - Perú

 PREÁMBULO

 La poesía es un papel de aguas azules

donde bajamos con la única piel

                                      que venimos al mundo

con la arcilla primera en nuestras manos artesanas

La poesía es una fiesta para hombres que luchan

contra el invierno

                   y la dictadura

                                      de las hojas muertas.

 

ХОСЕ МАРИЯ ГАОНА - Перу

 ПРИАМБЮЛ

 

Поезията е хартия от синя вода

в която се потапяме голи

както голи идваме на този свят

само с глина в ръце

с която занаятчийте моделират

 

Поезията е празник за мъжете

които воюват срещу зимата

и диктатурата

на мъртвите листа

 

FELIX HUGO NOBLECILLA PURIZAGA

PERU

PRESAGIO

 ¿Qué me dirás ahora hijo mío?
Ahora que el último nevado
evaporó su cristalina cresta
y la mágica brújula del cóndor
se extravió en la noche interminable.
Ahora que el eterno ciervo de las montañas
cayó abatido sobre
los escombros del bosque
y la ballena es sólo un recuerdo
que se ahoga como un mito.

¿Qué te diré hijo mío?
Que no tuve tiempo,
que la tertulia,
que el cansancio;
que no podía dejar de escribir,
que no me lo advirtieron,

¿No se que te diré hijo mío?

 

ФЕЛИКС УГО НОБЛЕСИЙА ПУРИСАГА

ПЕРУ

 

ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ

 

Какво ще ми кажеш сега, сине мой?

Сега, когато последния сняг

изпари своя кристален гребен

и магическият компас на кондора

се изгуби в несвършващата нощ?

Сега, когато горският елен падна съсечен

върху остатъците от гората

и китът е само един спомен,

потъващ във водата, като мит.

 

Какво да ти кажа, сине мой?

Че нямах време,

че забавленията,

че умората,

това,

че не можах да престана да пиша

или че не забелязвах нищо...

 

Как да се оправдая,

сине мой?

 

Seguiré publicando poemas de todos aquellos amigos y amigas poetas a quienes tengo el gran placer de conocer. Por sus aportes y comentarios reciban mi eterno agradecimiento,